Aviso aos tradutores ‘independentes’ e sem noção: por gentileza, antes de começarem a traduzir textos em inglês, façam um curso intensivo de tradução para não cometerem alguns suicídios na língua portuguesa.

Um belo dia, fui assistir a um filme do Mel Gibson (ótimo ator), chamado “O que as mulheres querem”. Durante um jogo de basquete, enquanto o personagem assistia a um lançamento de três pontos, ele começou a gritar a palavra MISS, MISS; que fora ‘porcamente’ traduzida como: MOÇA, MOÇA. Meus humildes neurônios começaram a se perguntar o que DIABOS ESTAVA ACONTECENDO ALI, pois a tradução correta dessa palavra, nesse contexto, deveria ser: ERRA!ERRA!

Certa vez, enquanto jogava Street Fighter II em 19… e não importa o ano, me chamou a atenção (além dos movimentos malucos que os personagens faziam, suas histórias) o lutador Ryu. Após aprender um pouco de inglês (graças às minhas professoras, minha mãe, meu dicionário e a mim mesmo), acabei descobrindo que quando ele ia embora, passava nas histórias dele uma palavra chamada way. As traduções aceitáveis dessa palavra são: Rua, Jeito, Caminho. Tal qual na música de Frank Sinatra, My Way, que pode ser traduzida como meu caminho ou meu jeito, meu modo.

Porém, outro dia, vi utilizarem essa tradução no desenho mangá do Naruto. Declaro aqui que a tradução “Esse é o meu caminho ninja” fica muito literata e muito bonita, mas me pergunto se os responsáveis pela dublagem e liberação dessa versão conhecem a outra tradução da palavra way.

Outra tradução que as pessoas não tem noção, que é uma ‘coidiloco’ como dizem os amigos mineiros, é a da palavra bullseye. A verdadeira palavra, se for fracionada, é bull’s eye, olho de touro; porém a tradução que mais tem a ver com o sentido do uso da palavra, não sendo denotativo, fala mais a respeito da mira do olho do touro (utilizada como a do falcão para alcançar seu objetivo), que refere-se ao fato do bicho utiliza-lo para chifrar as pessoas pela sua mira. Uma tradução mais apropriada dessa palavra já com o contexto brasileiro seria “Na Mosca”.

You Do like me, pode ser traduzido como Você realmente me ama. Pussy pode muito bem, como no filme Como cães e gatos 2, que eu assisti, ser traduzido como gatinha ou bichana.

Anúncios

Deixe aqui seu comentário, crítica ou sugestão:

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s