Placa indicando venda de drogas? Em via pública? Calma, não se trata disso. Fiz essa foto na Polônia e eles nem parecem tão liberais assim. Esse é apenas um caso de falsos cognatos em polonês e português, a saber, palavras de grafia semelhante em duas línguas mas com significados distintos em cada uma delas. Em polonês, droga pode significar ‘caminho’ ou ‘rua’.

Outro falso cognato é esse que vemos na faixada de um restaurante (restauracja):

Em polonês, chata (pronuncia-se /rata/) pode ser usada em referência a ‘casebre’, ‘cabana’ ou ‘abrigo’.

E a próxima imagem? Hotel, jantar…seriam serviços oferecidos no endereço abaixo? Quase isso. Pode contar com o hotel (que em polonês segue o uso internacional) mas, neste caso, o ‘jantar’ não esta no pacote. Este é o nome do hotel (pronuncia-se /iantar/), que em polonês significa âmbar uma resina fóssil usada em objetos ornamentais.

Anúncios

Deixe aqui seu comentário, crítica ou sugestão:

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s