The translator at work by geir Halvorsen on FlickrMesmo apesar de serviços de tradução serem usados amplamente pelo mundo todo, há alguns mitos que cercam o trabalho do tradutor. Vejamos alguns mais comuns, que podem mudar sua idéia do que é uma tradução e, para os leigos, mostrar que traduzir um texto não é tão fácil quanto parece.

Qualquer pessoa bilíngüe pode ser um tradutor

Falar fluentemente outra língua não te qualifica como tradutor. De fato, tradução é uma carreira, e como outras você precisa de treinamento formal e experiencia para exercer essa profissão.

Isso acontece porque tradução é mais que apenas converter palavras de uma língua para outra. A tradução requer a habilidade de entender um texto e passá-lo para outra língua, adequando o tom e linguagem convenientes para o público-alvo. Esse trabalho implica não só um entendimento da língua, mas também da cultura de seus falantes, e muitas vezes conhecimentos de um campo específico, como medicina ou língua jurídica, o que mesmo para nativos pode não ser tão fácil de compreender.

Traduzir é fácil

Agora que você já sabe que nem todo bilíngüe pode ser um tradutor, traduzir de fato (mesmo que não profissionalmente) não é um tarefa fácil, pois requer muito estudo e conhecimento do idioma em questão, o que necessita tempo e dedicação.

Mesmo a escolha das palavras adequadas pode ser um trabalho árduo para traduzir um simples texto. Nem toda palavra tem um correspondente direto em todas as línguas, o que significa que uma tradução pode ficar empacada se não for encontrado um termo que realmente expresse a idéia contida no texto original.

Você não precisa de um tradutor profissional

Contatar uma empresa profissional de tradução é o melhor caminho para se obter um trabalho de qualidade. Se a exatidão das informações é importante pra você, é necessário o trabalho de profissionais que tenham experiencia não só na língua alvo, mas também na área específica de seu projeto ou documento.

Isso se torna especialmente necessário quando se precisa de documentos técnicos ou oficiais. Por outro lado, se o que você deseja é apenas extrair informações essenciais de um documento ou texto informal, o uso de um tradutor automático (como Google Translator) já basta.

Tradução não é necessária

Algumas pessoas incorretamente assumem que quase todos falam inglês, o que tornaria os serviços de tradução obsoletos. Mas basta viajar para países onde o inglês não é língua oficial para constatar que esse é um mito.

Certamente muitos países oferecem o inglês no currículo do ensino básico, mas como sabemos, ao menos no Brasil isso não habilita ninguém a de fato falar inglês. Mesmo para aqueles que tem um ensino de melhor qualidade, a não continuidade no aprendizado traz complicações na hora de usar a língua em contextos mais específicos, o que torna indispensável os serviços de um tradutor profissional.

Coloque-se na seguinte situação: você aprendeu uma língua muito bem na escola ou em algum curso de idiomas. Traduzir um documento com exatidão seria fácil pra você? Você teria conhecimento suficiente para, por exemplo, traduzir um documento médico? Provavelmente não.

Você pode conseguir traduções fiéis de graça na internet

Se você está considerando usar uma ferramenta de tradução automática para traduções de qualidade, pense bem. Vendo o resultado final fica evidente como o trabalho de um tradutor profissional realmente faz a diferença.

As traduções online são feitas por máquinas, e não humanos que entendem um contexto. Nuances de um texto podem ser facilmente perdidas em uma tradução automática. Mesmo algumas ferramentas mais avançadas não conseguem contemplar usos subjetivos da linguagem, fixando-se apenas na tradução de palavras ou contextos mais comuns.

Pense bem no que você precisa, assim ficará mais fácil decidir qual meio utilizar para se obter uma tradução. Viu um blog ousite em outra língua e quer apenas ter uma idéia geral do que ele trata? As traduções automáticas já são capazes de dar conta do recado nesse caso. Agora, se o que você tem em mãos é um documento oficial, de uma área específica ou de profundidade lingüística, somente com a ajuda de um tradutor profissional será capaz de ter uma versão fiel desse conteúdo.

 

Anúncios

Deixe aqui seu comentário, crítica ou sugestão:

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s